Stephanus(i)
24 προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
Tregelles(i)
24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
Nestle(i)
24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
SBLGNT(i)
24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
f35(i)
24 και προσελθοντες διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
Vulgate(i)
24 accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
Clementine_Vulgate(i)
24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.
WestSaxon990(i)
24 Þa genealæhton hig him to & cwædon. hläford. we forwurðað; Ða aras he & ðreade þæne wïnd & þæs wæteres hreohnesse; Ða geswac se wïnd & wearð mycel smyltnes;
WestSaxon1175(i)
24 Þa ge-nehlahten hyo him to & cwæðen hlaford we forwurðeð. Ða aras he & þreadde þane wind. & þas wæteres reðnysse. Ða ge-swac se wind & wærð mycel smoltnysse.
Wycliffe(i)
24 And thei camen nyy, and reisiden hym, and seiden, Comaundoure, we perischen. And he roos, and blamyde the wynde, and the tempest of the watir; and it ceesside, and pesibilte was maad.
Tyndale(i)
24 And they went to him and awoke him sayinge: Master Master we are loost. Then he arose and rebuked the wynde and the tempest of water and they ceased and it wexed calme.
Coverdale(i)
24 Then wete they vnto him, and waked him vp, & sayde: Master master, we perishe. Then he arose, and rebuked the wynde, and the tepest of water, and they ceassed, and it waxed calme.
MSTC(i)
24 And they went to him and awoke him, saying, "Master, Master, we are lost." Then he arose, and rebuked the wind and the tempest of water: and they ceased, and it waxed calm.
Matthew(i)
24 And they went to him and awoke him saiyng: Maister Maister we are loste. Then he rose & rebuked the winde & the tempeste of the water, & they ceased, & it wexed calme.
Great(i)
24 And they came to hym, and awoke hym saying: Master master, we are loost. Then he arose, and rebuked the wynde and the tempest of water, and they ceased, and it wexed calme.
Geneva(i)
24 Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the winde, and the waues of water: and they ceased, and it was calme.
Bishops(i)
24 And they came to hym, and awoke hym, saying: Maister, Maister, we are lost. Then he arose, and rebuked the wynde, & the tempest of water, and they ceassed, and it waxed calme
DouayRheims(i)
24 And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water. And it ceased: and there was a calm.
KJV(i)
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
KJV_Cambridge(i)
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
Mace(i)
24 then they came to wake him, crying, master, master, we are sinking. then he rose up, and rebuked the wind, and the waves: and both subside to a calm.
Whiston(i)
24 And they came to him, and awoke him, saying, Lord, Lord, we perish. Then he rose, and rebuked the wind, and the waves of water: and they ceased, and there was a calm.
Wesley(i)
24 And they came and awoke him, saying, Master, master, we perish! And he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
Worsley(i)
24 And they came to
Him and awoke Him, saying, Master, master, we are perishing. Then He arose and rebuked the wind, and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
Haweis(i)
24 Then they came and awoke him, saying, Master, Master, we are perishing. Then arising, he issued his command to the wind, and the billows of water, and they subsided, and there was a calm.
Thomson(i)
24 Whereupon they went near and awoke him, saying, Master, master, we are lost. Upon which he arose and rebuked the wind, and the raging of the water, and they were still; and there was a calm.
Webster(i)
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
Living_Oracles(i)
24 And they came to him, and awakened him, saying, Master, Master, we perish! Then he arose and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
Etheridge(i)
24 And they approached (and) awoke him, saying to him, Our master, our master, we perish! But he arose and rebuked the winds and the waves of the sea; and they quieted, and there was a calm.
Murdock(i)
24 And they came and awaked him, and said to him: Our Rabbi, our Rabbi, we are perishing! And he arose, and rebuked the winds and the agitations of the water; and they ceased, and there was a calm.
Sawyer(i)
24 And they came and awoke him, saying, Master! Master! we are perishing! And he arose, and rebuked the wind and the waves, and they ceased, and there was a calm.
Diaglott(i)
24 Coming to and they awoke him, saying: O master, O master, we are perishing. He and arising rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
ABU(i)
24 And coming to him, they awoke him, saying: Master, Master, we perish. And he, rising, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
Anderson(i)
24 And they came to him, and awoke him, saying: Master, master, we perish. But he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
Noyes(i)
24 And they came and awoke him, saying, Master, master, we are perishing! And he rose, and rebuked the wind, and the surging of the water; and they ceased, and there was a calm.
YLT(i)
24 And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
JuliaSmith(i)
24 And having come near, they awoke him, saying, Ruler ruler, we perish. And having risen, he censured the wind and heaving of water; and they ceased, and there was a calm.
Darby(i)
24 and coming to [him] they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
ERV(i)
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
ASV(i)
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
JPS_ASV_Byz(i)
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
Rotherham(i)
24 And, coming near, they roused him up, saying––Master! Master! we perish! And, he, roused up, rebuked the wind, and the surging of the water; and they ceased, and it became a calm.
Twentieth_Century(i)
24 So the disciples came and roused him. "Sir, Sir," they cried, "we are lost!" Jesus rose and rebuked the wind and the rushing waves, and they fell, and a calm followed.
Godbey(i)
24 And they having come to Him, awakened Him, saying, Master, Master, we perish. And He having arisen, rebuked the wind and the wave of the water: and they ceased, and there was a calm.
WNT(i)
24 So they came and woke Him, crying, "Rabbi, Rabbi, we are drowning." Then He roused Himself and rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased and there was a calm.
Worrell(i)
24 And, coming near, they awoke Him, saying, "Master, Master, we perish!" And, having arisen, He rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and it became calm.
Moffatt(i)
24 they went and woke him up. "Master, master," they cried, "we are drowning!" So he woke up and checked the wind and the surf; they ceased and there was a calm.
Goodspeed(i)
24 And they went to him and woke him up, and said to him, "Master! Master! We are lost!" Then he awoke and reproved the wind and the rough water, and they ceased, and there was a calm.
Riverside(i)
24 Coming to him, they awoke him, saying, "Master, Master, we are going down!" He awoke and rebuked the wind and the waves. They grew quiet and there was a calm.
MNT(i)
24 Then they came to him and woke him, saying, "Master, Master, we are lost!" Then he awoke, and rebuked the winds and the raging of the sea. They ceased, and there was a calm.
Lamsa(i)
24 And they came up and awoke him and said to him, Our teacher, our teacher, we are perishing. He got up and rebuked the winds and the waves of water, and they quieted down, and there was a calm.
CLV(i)
24 Now approaching, they rouse Him, saying, "Doctor! Doctor! We are perishing!Now He, being roused, rebukes the wind and the surging of the water, and they cease, and it became calm."
Williams(i)
24 So they came to Him and woke Him up, and said, "Master, Master, we are perishing? Then He aroused Himself and reproved the wind and the surge of the water, and they stopped at once and instantly there came a calm.
BBE(i)
24 Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
MKJV(i)
24 And they came to Him and awakened Him, saying, Master, Master, we are perishing! Then being aroused, He rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
LITV(i)
24 And coming up they awakened Him, saying, Master! Master! We are perishing! And being aroused, He rebuked the wind and the roughness of the water; and they ceased, and there was a calm.
ECB(i)
24 and they come to him, and rouse him, wording, Rabbi! Rabbi! We destruct! And he rises, and rebukes the wind and the surging of the water: and they pause, and a calm beomes:
AUV(i)
24 The disciples approached Jesus and woke Him, shouting, “Master, Master, we are sinking.” And He woke up and spoke sternly to the wind and the raging water;
[then] the storm
[immediately] stopped and
[everything] became calm.
ACV(i)
24 And having approached, they awoke him, saying, Master, master, we are perishing. And having risen, he rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it became calm.
Common(i)
24 And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then he awoke and rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there was a calm.
WEB(i)
24 They came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
NHEB(i)
24 So they came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying." And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
AKJV(i)
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
KJC(i)
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
KJ2000(i)
24 And they came to him, and awoke him, saying, Teacher, Teacher, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
UKJV(i)
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
RKJNT(i)
24 And they came to him, and woke him, saying, Master, Master, we are perishing. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
TKJU(i)
24 And they came to Him, and awoke Him, saying, "Master, Master, we perish!" Then He arose, and rebuked the wind and the raging of the water: And they ceased, and there was a calm.
RYLT(i)
24 And having come near, they awoke him, saying, 'Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
EJ2000(i)
24 And they came to him and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
CAB(i)
24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
WPNT(i)
24 So they came and awakened Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then He got up and rebuked the wind and the waves of water—and they stopped, and there was a calm!
JMNT(i)
24 So then, after approaching, they got Him fully awake, repeatedly saying, "Captain (or: Commander; Chief; = Boss; perhaps: Instructor),
we are progressively losing ourselves (or: we, ourselves, are presently perishing)!
" Now He, having been fully aroused, gave a respectful directive to the wind and to the violent surging of the water – and it came to be calm (or: a stillness was birthed on the surface of the water).
NSB(i)
24 They awoke him saying: »Master, Master, we parish!« He rebuked the wind and the raging of the water and there was calm.
ISV(i)
24 So his disciples went to him, woke him up, and kept telling him, “Master! Master! We’re going to die!” He got up and rebuked the wind and the raging waves. They stopped, and there was calm.
LEB(i)
24 And they came
and* woke him up, saying, "Master, master! We are perishing!" So he got up
and* rebuked the wind and the billowing waves of water and they ceased, and it became calm.
BGB(i)
24 Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες “Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα.” Ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
BIB(i)
24 Προσελθόντες (Having come to
Him) δὲ (then), διήγειραν (they awoke) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Ἐπιστάτα (Master), ἐπιστάτα (Master), ἀπολλύμεθα (we are perishing)!” Ὁ (-) δὲ (And) διεγερθεὶς (having arisen), ἐπετίμησεν (He rebuked) τῷ (the) ἀνέμῳ (wind) καὶ (and) τῷ (the) κλύδωνι (raging) τοῦ (of the) ὕδατος (water), καὶ (and) ἐπαύσαντο (they ceased), καὶ (and) ἐγένετο (there was) γαλήνη (a calm).
BLB(i)
24 And having approached, they awoke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And having arisen, He rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
BSB(i)
24 The disciples went and woke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then Jesus got up and rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and all was calm.
MSB(i)
24 The disciples went and woke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then Jesus arose and rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and all was calm.
MLV(i)
24 Now having come to him, they aroused him, saying, Master, Master! We are perishing. But having arisen, he rebuked the wind and the wave of the water, and they ceased, and it became calm.
VIN(i)
24 The disciples went and woke Him saying, “Master, Master, we are perishing!” Then Jesus got up and rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and all was calm.
Luther1545(i)
24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stund er auf und bedräuete den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab und ward eine Stille.
Luther1912(i)
24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.
ELB1871(i)
24 Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den Wind und das Wogen des Wassers; und sie hörten auf, und es ward eine Stille.
ELB1905(i)
24 Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den Wind und das Wogen des Wassers; und sie hörten auf, und es ward eine Stille.
DSV(i)
24 En zij gingen tot Hem, en wekten Hem op, zeggende: Meester, Meester, wij vergaan! en Hij, opgestaan zijnde, bestrafte den wind en de watergolven, en zij hielden op, en er werd stilte.
DarbyFR(i)
24 Et ils vinrent et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme.
Martin(i)
24 Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître! Maître! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent; et le calme revint.
Segond(i)
24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
SE(i)
24 Y llegándose a él, le despertaron, diciendo: Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él, increpó al viento y a la tempestad del agua; y cesaron, y fue hecha grande bonanza.
ReinaValera(i)
24 Y llegándose á él, le despertaron, diciendo: Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él increpó al viento y á la tempestad del agua; y cesaron, y fué hecha bonanza.
JBS(i)
24 Y acercándose
a él, le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro,
que perecemos! Y despertado él, increpó al viento y a la furia del agua; y cesaron, y fue hecha grande bonanza.
Albanian(i)
24 Atëherë ata iu afruan, e zgjuan dhe i thanë: ''Mësues, Mësues, po mbytemi!''. Dhe ai u zgjua, i bërtiti erës dhe tërbimit të ujit; dhe këto u qetësuan dhe u bë bunacë.
RST(i)
24 И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник!Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
Peshitta(i)
24 ܘܩܪܒܘ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܪܒܢ ܐܒܕܝܢܢ ܗܘ ܕܝܢ ܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܡܚܫܘܠܐ ܕܝܡܐ ܘܢܚܘ ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ ܀
Arabic(i)
24 فتقدموا وايقظوه قائلين يا معلّم يا معلّم اننا نهلك. فقام وانتهر الريح وتموّج الماء فانتهيا وصار هدوء.
Amharic(i)
24 ቀርበውም። አቤቱ፥ አቤቱ ጠፋን እያሉ አስነሡት። እርሱም ነቅቶ ነፋሱንና የውኃውን ማዕበል ገሠጻቸው፤ ተዉም፥ ጽጥታም ሆነ።
Armenian(i)
24 Մօտեցան, արթնցուցին զինք ու ըսին. «Վարդապե՛տ, վարդապե՛տ, կը կորսուինք»: Ան ալ ոտքի ելաւ, սաստեց հովն ու ալիքները. եւ անոնք հանդարտեցան ու խաղաղութիւն եղաւ:
ArmenianEastern(i)
24 Մօտեցան արթնացրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, Վարդապե՛տ, ահա կորչում ենք»: Եւ նա վեր կենալով՝ սաստեց քամուն ու աղմկայոյզ կոհակներին, եւ նրանք հանդարտուեցին, եւ խաղաղութիւն տիրեց:
Breton(i)
24 Neuze e teujont d'e gavout, hag en dihunjont, o lavarout: Mestr, mestr, ez eomp da goll! Met eñ, o vezañ dihunet, a c'hourc'hemennas an avel hag ar mor; ar re-mañ a davas, hag e voe ur sioulder bras.
Basque(i)
24 Orduan hurbilduric iratzar ceçaten hura, cioitela, Magistruá, Magistruá, galdu guihoaçac. Eta harc iratzarriric mehatcha citzan haicea eta vraren tempestá: eta cessa citecen, eta sossagu handia eguin cedin.
Bulgarian(i)
24 И те дойдоха, разбудиха Го и казаха: Наставниче! Наставниче! Загиваме! А Той се събуди и смъмри вятъра и развълнуваната вода, и те се успокоиха, и настана тишина.
Croatian(i)
24 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Učitelju, učitelju, propadosmo!" On se probudi, zaprijeti vjetru i valovlju; i oni se smire te nasta utiha.
BKR(i)
24 I přistoupivše, zbudili ho, řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. A on procítiv, přimluvil větru a zdutí vod. I přestala bouře, a stalo se utišení.
Danish(i)
24 Da traadte de til ham og vakte ham og sagde: Mester, Mester! vi forgaae. Men han stod op og truede Veiret og Vandets Bølger; og de lagde sig, og det blev blikstille.
CUV(i)
24 門 徒 來 叫 醒 了 他 , 說 : 夫 子 ! 夫 子 ! 我 們 喪 命 啦 ! 耶 穌 醒 了 , 斥 責 那 狂 風 大 浪 ; 風 浪 就 止 住 , 平 靜 了 。
CUVS(i)
24 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 夫 子 ! 夫 子 ! 我 们 丧 命 啦 ! 耶 稣 醒 了 , 斥 责 那 狂 风 大 浪 ; 风 浪 就 止 住 , 平 静 了 。
Esperanto(i)
24 Kaj ili venis al li, kaj vekis lin, dirante:Estro, estro, ni pereas. Kaj li levigxis, kaj admonis la venton kaj la furiozon de la akvo; kaj ili cxesigxis, kaj farigxis sereno.
Estonian(i)
24 Siis nad tulid Tema juure, äratasid Ta üles ja ütlesid: "Õpetaja, õpetaja, me hukkume!" Aga Tema tõusis üles, ähvardas tuult ning vee lainetust, ja need raugesid ning ilm muutus vaikseks.
Finnish(i)
24 Niin he menivät ja herättivät häntä sanoen: Mestari, Mestari! me hukumme. Niin hän nousi ylös, nuhteli tuulta ja veden aaltoa; ja ne lakkasivat, ja tuli tyveneksi.
FinnishPR(i)
24 Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Mestari, mestari, me hukumme!" Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja veden aallokkoa; ja ne asettuivat, ja tuli tyven.
Georgian(i)
24 და მოვიდეს და განაღჳძეს და ეტყოდეს: მოძღუარ, მოძღუარ, წარვწყმდებით. ხოლო თავადი აღდგა და შეჰრისხნა ქარსა მას და ღელვასა წყალთასა; და დასცხრეს, და იყო დაყუდებაჲ დიდი.
Haitian(i)
24 Yo pwoche bò kot Jezi yo souke l', yo di li: Mèt, Mèt, se mouri n'ap mouri wi! Jezi leve, li pale byen fò ak van an ansanm ak lanm lanmè yo: tout bagay vin byen trankil, yon gwo kalmi fèt.
Hungarian(i)
24 És hozzá menvén, felkölték õt mondván: Mester, Mester, elveszünk! Õ pedig felserkenvén, megdorgálá a szelet és a víznek habjait; és megszûnének, és lõn csendesség.
Indonesian(i)
24 Pengikut-pengikut Yesus pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. Mereka berkata, "Pak Guru, Pak Guru, kita celaka!" Yesus bangun lalu membentak angin dan ombak yang sedang bergelora itu. Angin dan ombak itu pun berhenti lalu danau menjadi sangat tenang.
Italian(i)
24 Ed essi, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo. Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e il fiotto dell’acqua, e quelli si acquetarono, e si fece bonaccia.
ItalianRiveduta(i)
24 E accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo! Ma egli, destatosi, sgridò il vento e i flutti che s’acquetarono, e si fe’ bonaccia.
Japanese(i)
24 弟子たち御側により、呼び起して言ふ『君よ、君よ、我らは亡ぶ』イエス起きて風と浪とを禁め給へば、ともに鎭りて凪となりぬ。
Kabyle(i)
24 Inelmaden qeṛṛben ɣuṛ-es, sekkren-t-id nnan-as : A Sidi, a Sidi, atan a neɣṛeq. Yekker-ed, dɣa yumeṛ i waḍu d lemwaji ad ḥebsen, imiren kan ters-ed talwit.
Korean(i)
24 제자들이 나아와 깨워 가로되 `주여, 주여 우리가 죽겠나이다' 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라
Latvian(i)
24 Bet piegājuši, tie modināja Viņu, sacīdami: Mācītāj, mēs ejam bojā! Un Viņš uzcēlies apsauca vēju un ūdens viļņošanu, un tie norima, un tapa klusums.
Lithuanian(i)
24 Tuomet pripuolę jie ėmė žadinti Jį, šaukdami: “Mokytojau, Mokytojau, mes žūvame!” Atsikėlęs Jis sudraudė vėją ir bangas. Jos nurimo, ir stojo tyla.
PBG(i)
24 A przystąpiwszy, obudzili go, mówiąc: Mistrzu, mistrzu! giniemy. A on ocknąwszy się, zgromił wiatr i wały wodne, i uśmierzyły się, i stało się uciszenie.
Portuguese(i)
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
ManxGaelic(i)
24 As haink ad huggey as ghooisht ad eh, gra, Vainshter, vainshter, bee mayd caillit. Eisht dirree eh, as smaghtee eh yn gheay as freaney ny tonnyn: as ghow ad fea, as va kiuney ayn.
Norwegian(i)
24 Da gikk de til ham og vekket ham op og sa: Mester! mester! vi går under! Men han stod op og truet vinden og bølgene; og de la sig, og det blev blikkstille.
Romanian(i)
24 Au venit la El, L-au deşteptat, şi au zis:,,Învăţătorule, Învăţătorule, perim.`` Isus S'a sculat, a certat vîntul şi valurile înfuriate, cari s'au potolit: şi s'a făcut linişte.
Ukrainian(i)
24 І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: Учителю, Учителю, гинемо! Він же встав, наказав бурі й хвилям, і вони вщухнули, і тиша настала!
UkrainianNT(i)
24 Приступивши ж розбудили Його, кажучи: Наставниче, наставниче, погибаємо! Він же вставши, погрозив вітрові та буянню води; й з'пинились, і настала тишина.
SBL Greek NT Apparatus
24 διεγερθεὶς WH Treg NIV ] ἐγερθεὶς RP